My New Site and Blog: Archaic Christianity

21 November 2007

I have decided to split blogs and move my biblical studies related work to a new site, ArchaicChristianity.com. The blog is now basically functional and I have some book reviews up. I will continue to blog technical and personal thoughts here on this blog. When my biblical studies work crosses into the world of technology, you will probably see posts in both locations. If there is anything particularly important, I may crosspost that as well. But, in general, I think it is time for me to split my work.

If you have any questions, thoughts, or suggestions, please drop me a note.

Comments:0

Graphe: A Manuscript Image Viewer Built With WPF

16 October 2007

So what do you do with your spare time at work? I built an image viewer. Specifically, this image viewer is for viewing jpg files of New Testament manuscripts, digital images taken by the Center for the Study of New Testament Manuscripts. I have decided to make an installer and the source available, with a little description on my page about the application, which I call "Graphe".

Where did that name come from? It is from the Greek word γραφη, which means "writing", or "scripture". That seemed appropriate for an application with this kind of focus.

If you have any thoughts on improving the application, or questions on how to use it, please contact me. You can find my contact information here.

Comments:1

Graphe: A Manuscript Image Viewer Built With WPF

15 October 2007

So what do you do with your spare time at work? I built an image viewer. Specifically, this image viewer is for viewing jpg files of New Testament manuscripts, digital images taken by the Center for the Study of New Testament Manuscripts. I have decided to make an installer and the source available, with a little description on my page about the application, which I call "Graphe".

Where did that name come from? It is from the Greek word γραφη, which means "writing", or "scripture". That seemed appropriate for an application with this kind of focus.

If you have any thoughts on improving the application, or questions on how to use it, please contact me. You can find my contact information here.

Comments:0

Back To School: Adventures In New Testament Textual Criticism

07 September 2007

When I graduated with my ThM, I was sick of school. I had been in school since I was about four years old. It was time for a break. I've been feeling that school itch again recently, but I'm actually getting to scratch it a little now. I am enrolled as an auditing student in the New Testament textual criticism class at DTS. It is being taught by my favorite seminary prof and former mentor, Dan Wallace. Yesterday was my first day.

If you are at all interested in the manuscripts of the New Testament, here is where you become very jealous of me. Dan, in his work for the Center for the Study of New Testament Manuscripts, has discovered a number of manuscripts! Some of these were thought to be lost but have now been found. Others were never known about...but are now found. All in all, there's about thirty manuscripts that they now have digital images of that the western world doesn't know anything about. Nobody has studied them. Nobody has collated them. New ground here. I can't tell you where they found them. I can't even really tell you anything about them except what I just mentioned. I asked, and that's all I am allowed to say. But as you can see, this is pretty exciting stuff.

So, getting to the fun part, the class is going to help examine and collate parts of the manuscripts. That's right. We're going to see these things and read them! We're not just dealing with the theory of textual criticism. We're dealing with the real deal here. I am so very excited about the opportunity. I will have more freedom to write about the manuscripts and where they came from in the future after a public announcement has been made. But until then, I just get to enjoy the fact that I'm getting to do something that very few people get to do.

Now...back to my practice collation of codex Sinaiticus.

Comments:0

I Need A Lampe

30 July 2007

I bet you red that titel and thought I couldn't spel...

This is for all of you that meet at least one of the following three criteria: First, you find great value in the pictures of me in weird shirts, reviews, and the occassional posting I do on the blog. Second, you have some money to spare. Third, you are related and like to give gifts to your relatives.

Eisenbrauns has Lampe's Patristic Greek Lexicon on sale for $245. Normally it is around $350. Buy me that and you'll be my favorite person. Seriously.

Comments:2

Review of Archaeology Exhibit at Fair Park

08 June 2007

So around 4:00 on Tuesday my wife and I hit an exhibit showing at Fair Park here in Dallas. The exhibit is called "From Abraham To Jesus", though the Exhibit website calls it "Ancient Treasures of the Holy Land". It had materials from about 3000 BC to 30 AD.

Most of the exhibited items were real, though a few were admitted to be replicas of the real thing. Most of the earlier materials were crude pots and such, but that is to be expected. The Egyptian artifacts went back to roughly 3000 BC, though the biblical artifacts don't start till later (obviously, since Abraham wasn't till later). Artifacts came from Egypt, Canaan, Greece, Cyprus, Babylonia, Assyria, and maybe that's it.

There were a few highlights for me. The first one came when we went from the so-so quality middle-eastern pottery to the very well done Greek pottery. The contrast was obvious. Man those Greeks new what they were doing...

My second highlight was the ossuaries. Ossuaries are essentially ancient bone boxes. After someone died, they would be laid in a tomb for a while until their flesh completely rotted. Then to make room for more family members, their bones were moved to small stone boxes. These are the ossuaries. I would say that the ones they had on display (I believe there were three) were about 3 1/2 foot long, 1 1/2 foot wide, and 2 foot tall (that is guestimating).

The last ossuary was the most interesting of the three. It had writing on the top in two languages, and writing on the side in one. Before I talked to the curator about it I took a gander and recognized one of the inscriptions on the top easily. It was "ΑΛΕΧΑΝΔΡΟΥ;" (hope that unicode comes out for you). Roughly translated, that means "Of Alexander." At first I thought that meant "The Son Of Alexander", because that is exactly how you would see that written in many Greek texts. The other text on the top was clearly either Aramaic or Hebrew, but I couldn't make out much of it. The text on the side looked like uncial Greek, but I didn't make it out at first.

Then the curator chatted with us. It was his opinion that this was the ossuary of none other than the son of Simon the Cyrenian mentioned in Matt 27:32, Mark 15:21, and Luke 23:26. Mark 15:21 mentions that he had two sons, and one of their names was Alexander. I couldn't make out the Aramaic/Hebrew, but he said it was "son of Simon", and with that little bit of information it was easy to go "Oh, that text on the side is ΣΙΜΟΝ", or "Simon" (Sorry, don't have a convenient uncial unicode font:) ). I really have no clue if he is correct, but it was nice to look at it anyway. I try my best to be skeptical of these amazing finds these days since some are turning out to be wrong and/or forgeries. He named a couple familiar scholar names that supposedly agreed, so it is not too easy for me to dismiss. Regardless, I enjoyed the talk we had quite a bit.

The coolest thing there were two scraps from the one and only dead sea scrolls. I've never seen 2200 year old writings in the flesh. Have you? I own some 500 year old paper, but that doesn't really compare. On one of the fragments I could barely make out any glyphs at all. On the other I could make out quite a bit. The light was dim, so that made both of them quite difficult to look at. I was surprised at how small the writing was. Those scribes must have had good eyesight.

My only complaint about the exhibit was the audio tour. The did the audio explanations in story form, a grandfather archaeologist talking to his young granddaughter. Personally, I found it really cheezy. Kids might like it, but it irked me after a while and I just couldn't listen any longer. If you're an adult, I would recommend just reading the exhibit displays and looking at the goods.

I believe the tickets were around $16 for adults. There were discounts for students. I bet there were discounts for children. Given my interest in the subject matter, I thought it was well worth it. I expected more artifacts than they had, but I still have to give it a thumbs up.

Comments:0

Thrius and Lexel Software

28 March 2007

So what do I spend all my free tech time on? Well, it was this blog for a while, though most of my coding is elsewhere at the moment.

One of those projects is called "Thrius". That is the codename. I haven't decided what the final name will be yet, but I will let you know as soon as I can. I am not going to say much more at this point about what the product is other than what is on the Lexel Software website. From the website:

The most difficult thing in learning biblical Greek is learning how words in the language change their form to indicate their function, the inflectional system. For verbs especially, the possible forms of any particular verb is staggering, making recognizing these forms very difficult. Most students struggle significantly with this.
Thrius is the codename for a project that started in late 2006. We believe it will be of incredible benefit for students of biblical Greek. It encapsulates in an interactive program a personal tutor for noticing and recognizing the myriad signs that show up in Greek words as they inflect.

 It is a WPF (Windows Presentation Foundation) application, and my experiences in that technology thus far has been very positive. More on this project when more can be said. Currently we are in the alpha stage. My day job and general fatigue has slowed me down for the last few weeks, but I'm back on it.

Also, the design of the Lexel website is new. I must say, the old one was uber plain and boring. I have no one to blame but myself, unfortunately. The new one looks a little better, but if anyone has comments, I'd love to hear them.

Comments:0

Sweet Oxyrhynchus, Batman!

11 December 2006
So I finally got my first volumes of the published Oxyrhynchus papyri today. This is the last of my birthday presents to roll in.

I got volumes 4 (published 1904) and 12 (published 1916), both for only $9.98 + shipping from here. Prices range from $9.98 to $132. I decided to go for a couple of the cheaper volumes for reasons of personal fiscal responsibility.

So what odd stuff do you find in these? Well, these volumes are published versions of papyri that span the lifetime of Koine/Hellenistic Greek, roughly 300 BC to 300 AD, give or take some years. Oxyrhynchus is a city somewhat close to the Nile in Egypt. Most documents are normal, everyday kinds of documents, like private letters, shopping lists, official declarations, and legal documents. In such cases their provenance is usually Oxyrhynchus, because there would be no reason to disseminate someone's shopping list.

For some documents this is not the case. Volume 4 contains various theological fragments. You can find noncanonical sayings of Jesus, a portion of the Septuagint (POxy 656), a very significant portion of Hebrews (POxy 657, aka P13), and a fragment describing a pagan sacrifice around 250 AD. You will also find fragments of Pindar, Aristotle, Livy (this one in Latin, which is unusual; most everything is in Greek), et al.

And, of course, they all come with handy translations and notes. If this is up your alley, order them from the link above for the seller. They were quite a bit slower than Amazon, even with basic shipping.
Comments:2

Free Materials for Learning Foreign Languages

29 November 2006
A rather strange place to find something like this, but I found on the Get Rich Slowly site links to two nice resources.

First is online copies of material from the Foreign Service Institute for learning foreign languages. The site is apparently not run by them, but the material is said to be in the public domain. I'm trying out the modern Greek stuff. I can't comment on the textbook yet, but the audio recordings (in mp3 format) aren't bad.

The other is a site dedicated to learning foreign languages and is called how-to-learn-any-language.com. Haven't had much chance to look over it yet, but I bet it has at least some useful information.
Comments:0

Time Spent in Old Books

16 October 2006
I'm spending a good bit of time these days in older books. I've been looking for texts for my koine Greek reading group. I'm preparing readers for the group and would at some point love to put them up on the web and publish them in print.

Of course this gets me into copyright law. Interesting law, that is. I think copyright is a very good thing and is something that should be protected, but the length of the protection of works is just too outrageous. For example, it appears that a work is copyrighted in Britain until 70 years after the death of the author. This means that if a work is published early in someones life, and they end up living a long life, that work might be under copyright for well over a hundred years. The purpose of copyright is to protect the creators investment. Gotta have that. But this is just a very long time...

This becomes particularly annoying with ancient texts. Unless I am mistaken, this law would cover the reconstruction of the text of the Oxyrhynchus papri. Of course some of them were published a long time ago and are almost surely out of copyright now. The first ones to publish in the series on the Oxyrhynchus papyri were Hunt and Grenfell, the latter of which died in 1934. I'm pretty sure this means that as of 2004 all volumes edited by Hunt and Grenfell came into the public domain.

Their translations and notes are valuable, but it is their texts that are most interesting. And if I'm reading the law right, their publications up until the first couple of decades of the last century are all fair game now.

Of course maybe the Egyptian Exploration Society is open about the use of its texts. I do not know. It is definitely something I will need to look into more.

The Oxyrhynchus project has its own site. I can't stand their interface for finding images, but if you look hard enough, you can find some cool stuff.

Hints, ideas, and comments on this particular topic are very welcome. Anybody know an expert in domestic and international copyright law?
Comments:0

Conybeare and Stock on Literal Translations

16 October 2006
I was reading through the introduction of Conybeare and Stock's Septuagint Greek reader tonight. I've seen this quote before and liked it last time too. In regard to the fact that the Septuagint if generally a very literal translation...

"Now a literal translation is only half a translation. It changes the vocabulary, while it leaves unchanged the syntax. but the life of a language lies rather in the syntax than in the vocabulary."

'Nuff said.
Comments:0